Lettre | Nom | Prononciation littéraire | Prononciation au Maroc | Exemple |
---|---|---|---|---|
أ | lif | a | a | ajer (salaire) |
ب | ba | b | b | babor (bateau) |
ت | ta | t | t | tata (caméléon) |
ث | tha | th | t | tbata (fermeté) |
ج | jim | j | j | jwa (enveloppe) |
ح | 7a | 7 | 7 | 7awli (mouton) |
خ | kha | kh | kh | khout (frères) |
د | del | d | d | deblij (bracelet) |
ذ | dhel | dh | d | denb (péché) |
ر | ra | r | r | rroz (riz) |
ز | zeyn | z | z | zwin (beau) |
س | sin | s | s | serwal (pantalon) |
ش | chin | ch | ch | ch3ir (orge) |
ص | Sad | S | S | Sahd (chaleur) |
ض | DaD | D | D | Dow (lumière) |
ط | Ta | T | T | Traks (pelleteuse) |
ظ | Dha | Dh | D | Dfer (ongle) |
ع | 3eyn | 3 | 3 | 3ib (défaut) |
غ | gheyn | gh | gh | ghyam (nuages) |
ف | fa | f | f | fellous (poussin) |
ق | qef | q | q | qfaz (cage) |
ك | kef | k | k | kagheT (papier) |
ل | lem | l | l | limouna (orange) |
م | mim | m | m | mzyen (bien) |
ن | noun | n | n | namousiya (lit) |
ه | ha | h | h | hchich (mou) |
و | wew | w, ou | w, ou | wed (rivière) |
ي | ya | y, i | y, i | yajour (briques) |
ڭـ | g | gerga3 (noix) | ||
ﭫ | v | villa (villa) | ||
ﭖ | p | pistach (pistache) | ||
ژ | Z | Zenbour (frelon) | ||
ﭔ | B |
Bor (jachère)
|
Lettres particulières :
- 7a : le son 7a est un « h » expiré au fond de la bouche. Un peu plus intense que le « h » en anglais, on entend un souffle et un frottement sur l’arrière du palais.
- 3eyn : le son 3 est un léger frottement au fond de la gorge. Ce frottement ressemble à un gargarisme léger.
- qef : le q, qui s’écrit aussi 9 au Maroc, est un impact au fond de la gorge. C’est un « k » au niveau de la glotte.
Remarque : le « qef » est souvent remplacé par un « g » dans certaines régions, et systématiquement pour certains mots.
- Da, Ta, Sa : ces lettres sont les lettres emphasées. Elles se prononcent en aplatissant la langue et en ouvrant bien la bouche lors de la prononciation, ce qui crée une résonnance supplémentaire aux « d », « t », ou « s » français.
- g, p, v : existent en darija mais ne sont pas littéraires. « p » et « v » viennent de langues européennes mais ont été intégrés à la darija.
Exemples :
parking : parking ;pil : lampe torche ;
vitrina : vitrine ;
vow : timbré, dingue.
- Z, B : ces lettres emphasées supplémentaires viennent de la pratique et du mélange aux langues amazigh. Elles se prononcent comme les autres lettres emphasées. Elles sont rares mais peuvent changer le sens d’un mot.
Exemple :
baba : papa ;lBaBa : le pape.