Comprendre les variantes de l’arabe au Maroc : arabe classique, MSA, darija et hassaniya


I. Panorama des langues arabes : une grande variété

1. Arabe classique (اللغة العربية الفصحى )

Langue ancienne et hautement codifiée, l’arabe classique est celle de la Jahiliya (période arabe pré-islamique), du Coran, des textes religieux, et de la littérature ancienne. Peu utilisée à l’oral de nos jours, elle conserve un statut sacré et intellectuel.

Caractéristiques :

  • Grammaire rigide et richement déclinée.

  • Vocabulaire littéraire et souvent désuet dans un contexte moderne.

  • Utilisation quasi exclusive dans les sphères religieuses.

  • Richesse inégalée (une source du Xe siècle, Al-Khalīl ibn Aḥmad, recense plus de 1000 mots liés uniquement au cheval et ses aspects… pour le lion, c’est 300 mots, l’amour et ses variantes, 50 mots).

2. Arabe Standard Moderne – MSA (العربية الفصحى الحديثة)

Au XXème siècle, de nombreuses nouveautés ont été apportées par la modernité. Les progrès techniques ont nécessité l’invention de nouveaux mots dans la langue arabe, qui ont été créés en réutilisant certaines racines de l’arabe classique (exemple : le train a été nommé el-qiTar, qui est originellement la cordelette utilisée pour lier les chameaux d’une caravane), ou parfois à travers de créations à partir d’autres langues (arkiolojiya, dimoqraTiya… ). En plus des nouveaux concepts, un autre besoin s’est fait sentir : standardiser la langue. Face à l’impression, au journalisme et aux échanges internationaux, traduire un mot de dizaines de façons différentes devenait un handicap. Des linguistes principalement Syriens, Palestiniens et Égyptiens ont standardisé la langue autour des mots les plus communs. Le cheval est devenu el-7iSan pour tout le monde, le lion el-asad, etc. Cela a permis de gagner en efficacité, en compréhension et de faciliter l’enseignement de l’arabe. Le MSA est donc la version modernisée et uniformisée de l’arabe classique, utilisée dans les médias, les administrations, les discours officiels, et les manuels scolaires dans tout le monde arabe.

À retenir :

  • C’est la langue apprise à l’école.

  • Elle est globalement comprise dans tout le monde arabe, mais rarement utilisée à l’oral.

  • Grammaticalement plus souple que le classique, mais toujours loin des langues parlées.

3. Darija marocaine (الدارجة المغربية)

Langue vivante, mouvante et profondément marocaine, la darija est la langue maternelle de la majorité de la population du Maroc et des Marocains de l’étranger. Mais attention : il n’y a pas une darija, mais des darija, selon les régions (nord, centre, sud, zones rurales vs urbaines…). Au Nord, elle se mélange à l’espagnol. Dans les grandes villes, au français, et de plus en plus à l’anglais. Dans les montagnes, aux langues amazighes. Près du désert, à la hassaniya. Dans certaines villes, elle garde des traces de l’arabe andalou, une langue éteinte qui était parlée dans l’Andalousie arabe. Elle est donc riche, multiple et variée.

Particularités :

  • Grammaire simple, mélangée entre l’arabe et l’amazigh.

  • Mélange lexical : arabe, amazigh, français, espagnol, et néologismes.

  • Variabilité phonétique et lexicale selon les régions.

  • Langue de la rue, des foyers, du commerce, des réseaux sociaux.

🔗 Dar Darija, c’est un projet de 10 ans à récolter tous les mots d’arabe marocain possible existants à travers le Maroc. Trouvez les mots qui vous manquent en darija : essayer le dictionnaire

4. Hassaniya (الحسانية)

Parlée dans le Sahara marocain et au sud du royaume, la hassaniya est une langue principalement parlée en Mauritanie par les Banu Hassan, peuple arabe s’étendant du sud du Maroc au Sénégal (à ne pas confondre avec les Touaregs, qui sont Amazigh et dont la langue est le Tamasheq, une langue berbère). Les Banu Hassan seraient d’origine Yéménite, et leur parler comporte de nombreuses expressions d’un arabe classique ancien, comme la darija, bien que ces langues diffèrent considérablement. En hassaniya, beaucoup de verbes sont aux formes VIII ou X quand la darija favorise majoritairement les formes I ou II. Les « f » sont plus proches du « v« , et les « qaf » sont tous des « g » (trait commun au Soudanais, au Libyen, et aux parlers bédouins de la péninsule arabique… notamment dans le nord du Yémen). Les Marocains en général ne comprennent pas la hassaniya, tout comme le reste du monde arabe.

Ce qui la distingue :

  • Phonétique singulière.

  • Vocabulaire souvent méconnu dans le nord du pays.

  • Langue régionale étendue dans tous les pays de l’ouest du Sahara.


II. Et le berbère (l’amazigh) dans tout ça ?

Les langues amazighes (oui, il y’en a plusieurs aussi) sont également très répandues au Maroc (et dans le reste du Maghreb également). Mais elles ne sont pas citées dans cet article car elles ne sont pas des langues arabes. Le vocabulaire de base n’a aucun lien avec l’arabe, et la grammaire est très différente. Nous analyserons les langues amazighes et leur lien avec la darija dans de prochains articles 😃

III. Pourquoi apprendre la darija au Maroc ?

Vous devriez apprendre la darija si :

✅ Vous vivez ou voyagez au Maroc
✅ Vous voulez communiquer avec des Marocains au quotidien
✅ Vous souhaitez comprendre l’humour, la culture populaire, les médias locaux
✅ Vous cherchez une immersion réelle dans la société marocaine

Mais il est utile d’apprendre le MSA si :

📚 Vous poursuivez des études universitaires
📖 Vous voulez lire la presse arabe
🗞️ Vous travaillez dans un contexte officiel où l’écrit est important


IV. Ressources incontournables pour maîtriser la darija

Dar Darija vous propose une panoplie d’outils pour vous accompagner :


Conclusion

Loin d’être une langue uniforme, l’arabe au Maroc s’exprime sous plusieurs formes complémentaires : sacré et codifié dans sa version classique, fonctionnel dans le MSA, vivant et enraciné dans le quotidien à travers la darija et la hassaniya.

Comprendre ces différences vous permet non seulement de mieux apprendre la langue, mais surtout de mieux comprendre les Marocains eux-mêmes, dans leur diversité linguistique et culturelle.


Traduire un mot du français à l’arabe marocain :






Afficher plus de résultats


Generic selectors

Exact matches only

Search in title

Search in content

Post Type Selectors

post