Différences avec les langues européennes

Il peut être difficile d’assimiler que le soleil (chemch) est féminin, la foi (iman) masculin, ou la force (jehd) masculin, car rien ne permet d’identifier le genre.

Les mots finissant par « a »

Mais pour beaucoup de mots, une indication fait règle : la ta merbouta, une lettre finale qui se prononce a si elle n’est suivie de rien ou d’une consonne, et se prononce t si elle est suivie d’une voyelle.

Exemples :

la puissance : el-qouwwa

la puissance de Dieu : qouwet allah / l-qouwa dyel llah

le pont : l-genTra

le pont d’Agadir : genTret agadir / l-genTra dyel agadir

la femme : le-mra

la femme de Mourad : mart morad

ma femme, ta femme : marti, martek

l’entrée : ed-dekhla

l’entrée de la maison : dekhlet ed-dar

Un piège : les mots se finissant par le son « a », qu’on pensera féminins, mais qui sont masculins, car écrits, ils ne se finissent pas par ta merbouta, ce qui permet d’identifier leur genre.

Exemples :

er-rDa : l’approbation, la satisfaction, le consentement

el-mebda : le principe, le concept

le-7ya : la pudeur

ez-zina : l’adultère

es-sda : la rouille

 

Les mots ne finissant pas par « a »

Le genre des noms ne se finissant pas par le son « a » ne peut être connu… qu’avec la pratique.

Exemples :

el-7eyT : le mur, masculin

el-bab : la porte, masculin

ed-dar : la maison, féminin

En darija, changer de genre pour les objets n’est pas choquant dans une phrase. el-bab (la porte) peut être considéré masculin ou féminin, el-7arb (la guerre) également, el-waqt (le temps) aussi, et bien d’autres. Se tromper de genre dans une phrase n’est donc pas une faute « grave », sauf pour les personnes où on fera plus attention.

Les dernières fiches de grammaire ajoutées

Traduire un mot






Afficher plus de résultats


Generic selectors

Exact matches only

Search in title

Search in content

Post Type Selectors

post

Les derniers mots d’arabe marocain ajoutés au dictionnaire