Vous vous demandez s’il faut écrire darja ou darija ? Voir même derja ou dardja ? C’est une question fréquente, surtout chez ceux qui s’intéressent aux langues du Maghreb. Ces termes désignent en réalité la même chose : la langue parlée au quotidien dans les différents pays du Maghreb (Algérie, Maroc, Tunisie). Pourtant, une différence subsiste. Décryptage.
Darja ou darija : d’où viennent ces mots ?
Origine arabe
Le mot dérive de l’arabe الدارجة (ad-dārija), signifiant littéralement « la langue courante » ou « dialecte populaire ». La différence vient uniquement de la manière de transcrire le son i, voyelle courte.
-
Darja ou derja : reflète une écriture plus populaire, plus proche d’une prononciation courante (on enlève les voyelles courtes).
-
Darija : forme plus proche de la prononciation littéraire : on prononce la voyelle courte.
Prononciation localisée
Phonétiquement, la transcription en lettres latines peut varier selon les pays, les habitudes, et surtout : la prononciation locale.
-
Darja est privilégié en Algérie. L’arabe algérien est appelé darja, dardja ou dzayria.
- Derja est typiquement tunisien. L’arabe tunisien est appelé derja ou tounsi.
-
Dardja ou derdja est typiquement algérien, avec la prononciation dj du jim.
-
Darija est typiquement marocain.
Il n’y a aucune différence fondamentale de sens entre darja, derja, derdja et darija : ce mot désigne la langue courante locale.
Dans quel contexte utiliser darja, derja ou darija ?
La prononciation du mot change son ancrage local. Donc en changeant seulement une voyelle, on change la localisation !
La darja ou dardja désignera l’arabe algérien, la derja désignera l’arabe tunisien, et la darija l’arabe marocain.
- Découvrez-en plus sur l’arabe marocain dans cet article : c’est quoi la darija ?
- Voir aussi cet article Wikipédia sur l’arabe maghrébin.
- Découvrez le dicitonnaire le plus riche disponible en ligne (plus de 10 000 mots) : Dar Darija !