La darija, ou arabe marocain, est bien plus qu’un patois régional. C’est une langue vivante, riche, et dynamique qui reflète l’histoire, la culture et l’identité du Maroc. Utilisée au quotidien par plus de 35 millions de Marocains, elle est omniprésente dans les rues, les médias, la musique, et même dans les sphères professionnelles. Mais qu’est-ce que la darija exactement ? Comment s’est-elle formée ? Quelle est sa relation avec l’arabe classique, les langues berbères, le français, et l’espagnol ? Pourquoi est-elle si unique ?
Dans cet article, nous allons explorer quelques aspects de ce qu’est la darija, ses origines, ses particularités linguistiques, et son rôle dans la société marocaine.
Définition de la darija
Le terme « darija » vient de l’arabe classique دَرَجَ (daraja), signifiant « être courant, répandu ». Ainsi, « darija » signifie littéralement langue vernaculaire ou parler populaire. Elle désigne donc l’arabe tel qu’il est parlé dans différents pays du Maghreb. On peut ainsi parler de darija algérienne, tunisienne, libyenne, bien qu’ils soient appelés différemment en général (derdja ou dzayriya pour l’algérien, tounsi ou derja pour le tunisien, libi pour le libyen). Le terme darija est donc en général employé pour l’arabe marocain qui se distingue particulièrement par sa richesse, ses spécificités uniques et sa complexité. D’ailleurs, elle n’est pas comprise par le reste du monde arabe, et seulement partiellement dans les autres pays du Maghreb.
La darija marocaine est une langue composée d’éléments provenant :
- d’un arabe classique ancien,
- des langues berbères (amazigh), présentes au Maroc depuis des millénaires,
- du français, hérité de la période coloniale,
- de l’espagnol, notamment dans le nord du pays,
- de mots issus du portugais, de l’anglais, et d’autres langues européennes.
La darija n’est pas officiellement codifiée ni reconnue par l’État marocain, mais elle est de facto une langue véhiculaire nationale, utilisée dans tous les registres de la vie quotidienne.
Origines et évolution historique
La darija s’est formée au fil des siècles à partir de l’arabe classique, introduit au Maroc au 7e siècle avec l’arrivée des Arabes. Mais cet arabe s’est rapidement métissé avec les langues et dialectes locaux, notamment le tamazight et d’autres variétés de berbère.
Influences majeures :
- Berbère : syntaxe, phonétique, et lexique. Par exemple : SeyfT (envoyer), tamara (travail dur, labeur).
- Français : de nombreux mots sont empruntés. Exemple : Tomobil (voiture, provenant de automobile), ropwa (rond-point).
- Espagnol : dans le nord et sud du Maroc. Exemple : fichTa (fête, provenant de fiesta), fabor (gratuit, de favor).
- Anglais : surtout dans les nouvelles générations. Exemple : kyout (mignon, édulcoré, provenant de cute), oppenmaynd (ouvert d’esprit, provenant de open-mind).
Cette évolution s’est accélérée au XXe siècle avec l’urbanisation, l’essor des médias (radio, TV, internet), et les mouvements migratoires.
Caractéristiques linguistiques de la darija
1. Phonologie
La darija est connue pour sa prononciation rapide et son élision des voyelles courtes, ce qui la rend parfois difficile à comprendre pour les locuteurs d’autres dialectes arabes.
Exemples :
- ktebt lektab (j’ai écrit le livre), au lieu de katabtu al-kitab en arabe littéraire.
- metkebber (orgueilleux) au lieu de moutakabbir.
à noter : dans les messages écrits en lettres latines, les voyelles sont parfois complètement supprimées. Par exemple, beaucoup de Marocains écriront ktbt lktab au lieu de ktebt lektab, suivant ainsi la logique de l’écriture arabe (on n’écrit que les consonnes).
2. Grammaire
- Utilisation du « ka » pour la conjugaison du présent : « kanakoul » = je mange.
- La négation se fait souvent avec « ma…ch » : « ma bghitch » (je ne veux pas).
- L’ordre des mots est plus libre qu’en arabe littéraire.
à noter : de nombreuses nuances de conjugaison sont possibles en darija ! Le plus-que-parfait, l’imparfait, le futur antérieur, le conditionnel existent et sont utilisés au quotidien par les Marocains. La darija permet donc d’exprimer de nombreuses nuances de sens et couvre tous les besoins pour une communication efficace.
3. Lexique
Le vocabulaire darija est un patchwork de mots arabes, berbères, français, espagnols, etc. C’est ce qui en fait une langue vivante et évolutive.
Exemple :
- dar (maison) – arabe
- moTor (moto) – français
- mechch (chat) – berbère
4. Écriture
Traditionnellement orale, la darija s’écrit aujourd’hui :
- En alphabet arabe sur les réseaux sociaux, les messages du quotidien et dans certains journaux.
- En alphabet latin sur les réseaux sociaux et dans les messages du quotidien.
Statut sociolinguistique
La darija est la langue la plus parlée au Maroc.
Elle est :
- la langue de la famille dans de nombreuses régions,
- la langue de la rue et des commerces,
- très présente dans les médias (radios, séries télévisées, publicité),
- omniprésente dans la musique, les films, les stand-ups et les vidéos YouTube.
Pourquoi apprendre la darija
- Elle permet la communication avec les Marocains dans leur langue.
- Elle permet d’accéder à la culture marocaine : contes, proverbes, musique, films, etc.
- C’est une langue riche, qui permet d’exprimer toutes les nuances nécessaires lors de la communication.
- Elle est riche d’emprunts, ce qui en fait une langue-pont idéale entre cultures.
Conclusion
La darija est une langue issue d’un brassage historique, culturel et linguistique unique, qui permet de mieux comprendre les Marocains et leur culture.
Vous souhaitez enrichir votre vocabulaire darija, traduire des phrases ou apprendre l’arabe marocain ?
➡️ dar-darija.com – le dictionnaire darija le plus riche et complet en ligne, comprenant plus de 10 000 mots avec des exemples et expressions locales !
Découvrez aussi nos fiches de grammaire, simples et efficaces pour progresser en arabe marocain :